lys2@3x.png
 

NÅ TENNES TUSEN JULELYS

Tekst og melodi: Emmy Köhler

Nå tennes tusen julelys,
det stråler rundt vår jord
og himlens stjerner blinker ned
til liten og til stor

Og over land og by i kveld
går julens glade bud
om han som fødtes i en stall,
vår Frelser og vår Gud

Du stjerne over Betlehem,
send dine stråler ned,
og minn oss om at julens bud
er kjærlighet og fred

Til hvert et fattig hjerte send
et lysstreif ifra sky
så finner det den rette vei,
og det blir jul på ny

OM SANGEN

Endelig en julesang der en kvinne både har skrevet teksten og melodien! Emmy Christina Köhler skrev sangen i 1898. Arnfinn Klakegg oversatte teksten til norsk. 

Emmy Christina Welin ble født i Stockholm i 1858. Etter skolegangen jobbet hun som guvernante hos familien Köhler. Der forelsket hun seg i sønnen i huset og giftet seg med ham i 1891.

Köhler tok pianotimer og studerte harmonilære hos Emil Sjögren. Hun jobbet som lærer, forfatter og komponist og underviste blant annet prins Erik av Sverige og Norge. Emmy Köhler gav ut mange små visebøker for barn. Nu tändas tusen juleljus kom første gang ut i 1899 i Korsblomman – kristelig kalender. Nå tennes tusen julelys er veldig mye sunget både i Sverige og i Norge og er tatt inn i salmeboken i begge land.

Det finnes 2 oversettelser av Nå tennes tusen julelys. En av Arnfinn Klakegg og en av Lars Søraas d.y. Søraas sin ligger nærmere den svenske originalteksten. Lars Søraas er også mannen bak melodien til Det lyser i stille grender..

 

Å JUL MED DIN GLEDE

Tekst: Gustava Kielland

Å jul med din glede og barnlige lyst,
vi ønsker deg alle velkommen,
vi hilser deg alle med jublende røst
ti tusene ganger velkommen.

Vi klapper i hendene,
vi synger og vi ler,
så glad er vi, så glad er vi,
vi svinger oss i kretsen og neier,
og bukker.

I Østerlands vise, I tre stjernemenn,
vi vet nok hvorhen I skal drage,
for vi ville også så gjerne derhen
og eder på reisen ledsage.

Vi klapper i hendene,
vi synger og vi ler,
så glad er vi, så glad er vi,
vi svinger oss i kretsen og neier,
og bukker.

Så rekker jeg deg nå med glede min hånd,
kom, skynd deg og gi meg den annen.
Så knytter vi kjærlighets hellige bånd
og lover å elske hinannen.

Vi klapper i hendene,
vi synger og vi ler,
så glad er vi, så glad er vi,
vi svinger oss i kretsen og neier,
og bukker.

OM SANGEN

O jul med din glede er skrevet av Gustava Kielland en jul på 1940 – tallet. Melodien er hentet fra en svensk sanglek. Gå rundt juletreet og syng denne fengenede sangen. Det er garantert en fin måte å få ristet litt på ribbefettet etter middag. Visste du at det er 5 vers?

Det vanligste er å synge 1.-3. vers, men her er de to siste!

Om ute det stormer og regner og sner,
det kan oss jo slett ikke skade.
For julen og freden oss alle er nær,
og vi ere fromme og glade.

Om en gang vi samles i himmelens sal
og synger om jul med sin glede.
Vi takker og jubler i tusende tall,
I himlen for tronen vi trede.

Gustava Kielland het Susanne Sophie Caroline Gustava Blom da hun ble født og døpt i 1800.
Hun var ei dame med mange talenter og jern i ilden. I tillegg til å være 9 barns mor, skrev hun og oversatte dikt, komponerte små musikkstykker og organiserte bygdas kvinner. Hun blir kalt ”kvinneforeningenes mor”.

Gustava Kielland vokste opp på Kongsberg. Hun arvet sin fars musikalitet, men han gikk bort da hun var 12 år. Hun lærte seg å spille piano på egenhånd. O jul med din glede skrev hun til sine egne barn som skulle gå rundt juletreet. Hun skrev også den norske teksten til Så går vi rundt om en enebærbusk.

Gustava Kielland overrasket familien sin en julemorgen med et fantastisk pyntet juletre i stua. Denne tradisjonen hadde ikke kommet til Norge ennå. Hun fikk trolig idéen til treet via sin bror som bodde i Danmark. Jultretradisjonen kom til Norge fra Tyskland og Danmark.

O jul med din glede ble skrevet en gang på 1840 – tallet. Den ble ikke publisert før mange tiår senere, og Gustava fikk aldri vite at denne sangen skulle bli en julefavoritt hos norske barn i generasjoner.

Sangen har blitt modernisert noe. Det er vanlig å synge ”Så glad er vi” i stedet for ”Så gladelig". Dessuten er stort sett vers 4 og 5 tatt bort.

***

I sine erindringer kommer Gustava Kielland med en av Norges første skildringer av et juletre:

” … dere ventet på at fløydørene skulle åpnes. Mens dere stor der, tente far og jeg i en fart alle de avbrente lysene, gledet oss noen øyeblikk ved å lytte ved døren på deres glade mumling og dempede smålatter der ute. Deretter åpnet vi dørene og så dere gå inn i den lyse stuen. Dere syntes den var så vakker å se på. Juletreet tett besatt med hjemmestøpte lys, bestrødd med store gule og hvite evighetsblomster fra hagen, pyntet med silkebånd og perler fra mine pikedager og med søster Saras fine, lange og brede silkebånd, behengt med epler, guirlander av rosiner som var tredd på en tråd og mandler i papirnett, forsynt med simple hjemmelagde gaver (det fantes sjelden andre)”.

***
Det jobbet en tjenestepike
, Tone fra Finnøy, på prestegården der Gustava bodde med sin mann G og alle barna. På Lyngdal prestegård fikk tjenestefolket også lov til å svinge seg og ha det gøy. Derfor hadde Tone vært på dans. Da hun og de andre jentene på gården kom hjem en kveld, sang hun på en melodi som Gustava fikk til å passe til sin nye tekst O jul med din glede. Med noen små justeringer var sangen klar. Det viser seg i ettertid at svenskene har en sang, Viljen i veta och viljen förstå, som går slik:

”Han stampade med en fot,
han klappade med en hand,
Så gladelig, så gladelig.
Han vände om uti ringen”

Det virker som om Tone lærte sangen av Svenske – Stina på Landhandleren, og at Gustava både lot seg inspirere av melodien og teksten. Det er forøvrig noen som mener at sangen ble til på Finnøy. Det begrunnes med at det er kun folk på Finnøy som har kjent til vers 4 Om ute det stormer .. .Men det er jo godt mulig at Tone tok sangen med seg hjem igjen etter endt tjeneste hos familien Kielland.

(Kilder: Det lyser i stille grender (Bruaset, Genisis forlag 2009)

 

DET KIMER NÅ TIL JULEFEST

Tekst: Nicolai Frederik Severin Gruntvig, 1817
Melodi: Carl Christian Nicolaj Balle, 1850

Det kimer nå til julefest,
Det kimer for den høye gjest,
Som steg til lave hytter ned
Med nyttårsgaver: Fryd og fred.

Å, kom vær med til Davids by
Hvor engler synger under sky!
Å, la oss gå på marken ut
Hvor hyrder hører nytt fra Gud

Hvor David gikk og voktet får
Som salvet drott i unge år,
Der åpenbarer Herren nå
Hva David kun i ånden så.

Hva dunkelt fra hans harpe klang,
Forklare nå i englesang.
Ved nattetid, i hyrdelag,
Forkynner engler Herrens dag.

I Betlehem er Kristus født,
Som frelser oss fra synd og død.
Nå kom den store løvsals-fest!
Nå ble vår Herre hyttens gjest.

Så la oss gå med stille sinn
Som hyrdene til barnet inn,
Med gledestårer takke Gud
For miskunnhet og nådebud.

Kom Jesus! vær vår hyttes gjest!
Hold selv i oss din julefest!
Da skal med Davidsharpens klang
Deg takke høyt vår nyårs-sang

OM SANGEN

Salmen Det kimer nå til julefest er i likhet med Deilig er den himmel blå skrevet av Nicolaj Frederik Severin Grundtvig i 1817 og melodien skrev Carl Christian Nicolai Balle i 1850. Den vakre salmen med den enkle og sakrale melodien og den glade teksten lokker oss inn i en rolig julefeststemning.

Det kimer nå til julefest opprinnelig er basert på en julesang skrevet av Martin Luther i 1535. Originaltittelen er Vom Himmel hoch, da komm ich her. Grundtvig har imidlertid gjort så mange forandringer i teksten at den heller må regnes som en fri bearbeidelse enn en oversettelse, selv om han skrev M. Luthers Jule-Psalme som overskrift på sine nedtegnelser.

Grundtvigs første utgave av salmen var på 24 strofer. Den ble senere forkortet til 19, og nå benytter vi de 7 som er skrevet over. Salmen ble trykket første gang i ukebladet Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn 23. Desember 1817. Melodien til Carl Christian Nicolai Balle ble publisert i Berggreens Melodier til den fra Roeskilde Præsteconvent udgaaede, Psalmebog til Kirke-og Huus-Andagt og til Evangelisk – christelig Psalmebog i København 1853. Melodien kom inn i en rekke danske melodisamlinger og koralbøker, og i Norge ble den spredt i julesanghefter.

***

Biskop C.F. Balslev skrev følgende om Balles melodi:

” Det maa innrømmes, at (....) (den) er noget monoton og næppe helt saa festlig, som Texten egentlig kræver. Men trods det er netop denne Melodi kommen til at høre med til Julens Tone i en ganske særlig Grad” (Balslev 1934 s. 115)

FOR Å FORSTÅ TEKSTEN BEDRE

Det er mange henvisninger til Det gamle testamentet i Det kimer nå til julefest. (Hentet fra Nytt norsk salmeleksikon, Akademika forlag 2013)

• FØRSTE VERS, LINJE 2 - ”DEN HØYE GJEST”

I Sakarjas lovsang (Luk 1,78) blir det profetert at ”lyset fra det høye skal gjeste oss som en soloppgang”. Det henspiller på den kommende Messias.

• FØRSTE VERS, LINJE 4 - ”NYÅRSGAVER”

Det var ikke vanlig med julegaver i 1817. Derimot ga man gjerne gaver til nyttår. Det kan også være en gjenklang fra Luthers salme, som slutter med: ”Guds engler hilser oss: Godt år!” På 1500-tallet gikk jule-og nyttårsfeiringen praktisk talt i ett, og det nye året ble regnet fra juledag.

• ANDRE VERS, LINJE 1 - ”DAVIDS BY” - Betlehem (Luk 2,4)

• TREDJE VERS, LINJE 3 - ”SALVET DROTT”

Den unge gjetergutten David ble salvet til Israels konge av profeten Samuel (1 Sam 16, 11 – 13).

• FJERDE VERS, LINJE 1 - ”HARPEKLANG”

David, som var kjent for sitt harpespill, spilte harpe for kong Saul (1 Sam 18,10)

• FEMTE VERS, LINJE 1

Både Matteus og Lukas hevder at Jesus ble født i Betlehem ifølge profetiene (Matt 2,1;Luk 2m4ff). Her kalles han Kristus – det greske ord for Messias, den salvede.

• FEMTE VERS, LINJE 3

Begivenheten omkring Jesu fødsel kalles her ”den store løvsals-fest”. Løvsalsfesten, eller løvhyttefetsen, var en av de store religiøse høytidene i Israel til minne om Guds ledelse i ødemarken, men også som høsttakkefest. Folket bodde i løvhytter ute på markene i syv dager (5 Mos 16,13). Grundvig sammenligner Jesu fødsel med den store løvsalsfest, derav Jesu som hyttens gjest. Løvsalsfesten ble også feiret som nyttårsfest.

• SJETTE VERS

Salmen aktualiserer begivenheten og gjør oss samtidige med hyrdene, med oppfordring til å følge dem til barnet og takke for ”miskunnhet og nådebud” (Luk 4, 18f)

• SJUENDE VERS

Kombinerer igjen løvhyttefesten med julefesten, med bønn om at Jesus også må holde til julefest med oss.